按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
夏洛特关掉《斗神》网页,准备在明天的时候,再来期待这一部作品。
同样的,与夏洛特这样心思之人,在全世界,大有人在。
‘新世界’的影响力,那可不能小瞧,在‘新世界’的推介下,几乎是所有上网的人士,他们都知道了这一部小说。就算有人没有看,但点击观看的却也不少,而且《斗神》这部小说,开头直接进入主题,翻译的对上了大部分人的口味,斗气的种种设置,简直太奇妙了,只是看得一会儿,他们就被吸引了过去。
试问,全球所有人等同时观看一部小说,那产生的力量,将会有多大?
我们暂时不得而知,但是,从全世界各国搜索引擎来看。在这一段时间,人们发现,斗神一词,突然进入了点击榜第一的位置。甚至,有一些人不知道斗神是什么,当看到搜索第一的位置,却也点击进入,待了解之后,才知道,斗神原来是一部小说。
面对这样的现象,**说道,“今夜我们将无法睡眠,因为在今天晚上,所有人等,他们一直都在期待,一部叫做《斗神》的小说。”
是的,因为网络小说的共性,斗神通过连续不断的更新,一个个**的累加,保持住源源不断的人气,而《斗神》显然做到了这一点,他成功的抓住了全球读者的心灵。
华夏人是幸福的,因为他们看的《斗神》被‘新世界’直接转移到了某点上面,观看简体中文版,能够看到的字数明显超过繁体版,英语,法语等版本的内容。
他们又是痛苦的,因为一次性内容实在是太多了,被情节吸引住的他们沉迷在小说中,完全不可自拔,上班族,学生们,当他们看完了公众版继续点击出现充值付费时,才发现,时间早已到了深夜。
《斗神》在异空间,本来就是为了全世界所有人共同的审美而创作的。
即使空间不同,因为文化的发展方向是一样的,所以无论华夏人,还是日本人,亦或者是欧美人,他们对于《斗神》所描述的异界大陆,表现了非常强的期待。
很多读者看完之后,纷纷表示,“神奇的斗气大陆里,让我们一直期待。”
并且,还有一些读者,他们认为,“比起哈利波特儿童般的稚嫩,《斗神》好看多了。”
因为,哈利波特虽然很不错,但怎么感觉,有点小孩子的味道,但是这一部《斗神》不一样,虽然里面带有大量的东方元素,但是,里面也有很多西方的设置,很纯,可是,本来就属于魂穿的斗气大陆,他不属于地球,东西方文化的融合,倒是可以理解。
所以,对于里面的东西方文化的设置,他们并没有感到有什么不理解。
相反,在这样的一个异界大陆里面,每一种新奇的设定,都让他们闻所未闻,见所未见。对于这样的新奇的幻想小说,无疑,在开始推向世界的时候,已然大受欢迎。
直到此时,可以说,《斗神》的人气,已经完全打出去了,唯一的意外,就是《斗神》突然断更了,才有可能造成《斗神》人气的崩盘。
但是以《斗神》在某点更新过百万字的更新量,在两三个月的时间内,完全不用在意它的外语版本会断更。
有心急的人在看到一些懂得汉语人对于后面情节的剧透之后,更是心焦难耐,感觉时间稍微多一点的他们,直接报名了设置在各国国内的孔子学院,一时间因为《斗神》,世界各国来孔子学院上课的学生完全挤爆了孔子学院,令孔子学院不断的向国内打来电话,寻求支援。
没有时间学习汉语的人,也在各自语言版本的《斗神》评论区,发表着自己的讨论,一个全新的词语成为世界打招呼的共同语言。
‘今天《斗神》更新了吗?’
同时在‘新世界’的论坛中,更是有许多不明的读者们,向幻想科技大吼道:“求求你们了幻想科技,快点翻译《斗神》吧。”
是的,全世界的读者斗神一样的。
对于喜欢的东西,他们都会展现出最为疯狂的一面。
每时每刻,我们都会看到,书评区除了讨论情节之外的,则是催促着不断更新。
当然,欧美网友和国内网友所催更的方向是不一样的,因为国际版,始终落后国内版超过五十万字,这让国内许多书迷们既高兴又郁闷,因为自己可以比他们更早的知道《斗神》的故事情节。
郁闷的是,自己竟然也和那些看不到最新章节的外国人一样,这么心焦的催促作者宅男一枚进行更新。
《斗神》的国际化,催生了诸多地球人的学习热情,不但是国外,还有国内的。
第三十二章 带动学习的宗师级翻译()
华夏。
s市,一处普通的学生宿舍里。
一个年轻的小伙子,他正在电脑上聚精会神的看着各种英语复习资料。
小伙子叫李想,是s市外国语学校英语系的一个大三学生,在这个全国有名的大学里,他同样属于那种尖子生一般的人物,自从前天从‘新世界’上面看到了许多外语版本的《斗神》时,他就爱上了那奇幻的《斗神》世界。
他是幸福的,因为看完了英文版本的他,同样可以看到汉语版本的。
作为一个学生,他不像一般人一样,只是把小说当初一个乐趣,他看到了《斗神》的价值,那准确到一丝一毫的翻译,完全打动了他的心。
每每将英语版本和汉语的版本相比较,才发现,自己的翻译与之相比较而言总是缺少了那么一丝的灵气,显得呆板、呆滞,没有丝毫的灵动性,虽然勉强能够把意思弄的完全一样,但是感觉总是那么的生硬。
这样,李想从此除了学习之外又多了一项工作。
那就是把自己看到的汉语版本的《斗神》翻译成英语版本的,翻译完全了之后再和‘新世界’上面所翻译的英语相比较,找出自己的不足之处,提升自己在语言翻译上面的水平。
一个人醉心于一件事情时,总会因为一点点的心得而欢喜不已,世界版本的《斗神》因为远远落后于在华夏更新的汉语版,自然便有一个空子可以钻。
在美国的一家贴吧网站中,李想贴出了自己所翻译的《斗神》,意思是没有错误的,因为他的领先性,也确实得到了许多网友的好评。
但是网络版主却不在乎他的翻译,虽然意思没有错,但是李想已经涉及到网络侵权了,在警告不改后,李想的账号被直接封禁起来,才知道,在国内几乎无人管理的盗贴,在国外却几乎没有生存的空间,国外对于这种侵权行为的控制非常严格,连带责任可以让一个不小的社交网站完全破产,否则版主根本不会在意下面的人是不是故意盗贴了,像这种热门话题,最是受到网络警察的关注。
这时候,因为他出色的翻译,被某点所注意,‘新世界’对《斗神》的翻译虽然成功,但是毕竟那是属于宗师级的翻译,一般人的翻译水平很难达到如此的高级,甚至英语专业学生所使用的教科书,也不过是大师级翻译而已。
而李想,经过一两个月的适应,已经有了‘新世界’对《斗神》翻译的一丝神韵,完全可以帮助某点上面的小说翻译成英语了,同样不会辱没了某点小说的优点。
这样的人在全世界都有很多,一些表现出来自我价值的学生们,也在被各个机构所笼络。
新闻报道出来之后,让那些外国语学院的学生对于《斗神》的热情更加高涨,《斗神》的各国翻译版本,成为了外国语学院中学生学习的标准教科书,因为他精准灵动的翻译完全打破了课本中那呆板的翻译,《斗神》不但符合他国说话的习惯,同时也符合大部分人的审美,这样的翻译神作,只有那种超级翻译人才才能够达到的,只要自己能够达到其一成的翻译功力,就属于顶级的翻译人才了。
学习《斗神》,比学习教科书有趣多了。
无论欧美、日本、华夏,所有对于他国语言文化有兴趣的人,都被《斗神》的翻译所吸引。
成为各国学习翻译,解读他国文化的一个标杆。
半个月后,《斗神》在全球掀起了一个订阅狂潮,王坤就知道他成功了。
甚至比异世界的《斗神》还要成功,因为在那里,《斗神》还是有对手的,同等级的,次一点的,或者其他口味的,总能多多少少的分担一些《斗神》的关注度。
在这里却不一样。
能够全球所有人共同观看的小说有几部?
在这个全球网络文学的开荒时代,《斗神》几乎可以说是全世界第一本能够让全世界所有人在同一时间观看的网络小说。
世界的网络文学就像是华夏国内网络文学的开荒时代。
拿某点文学的发展来看,在这个时代的时候,网络文学正在兴起,很多人因为个人喜好,开始了在网上更新作品,以期得到读者的咱们,这个时候,一切的收获就是一点点的赞美,以及一点点名气。只是,网络文学市场却因为着一些作者的出现,悄然形成。
王坤要做的,就是给全球网络文学开荒,让华夏的文化去影响世界。
《斗神》
是第一本拥有全球影响力的网络小说,第一本让东西方人士都能够看懂,理解并为之痴狂的小说,第一个令全世界为他掏钱看书的网络小说。
《斗神》在‘新世界’的上架,被后世的网络文学“奥斯卡”、网络文学时代周刊。全球所有的网络作者、读者称其为世界网络文学的开山鼻祖。
自然,这些都是后面的事情了。
在这个世界上,发展最快捷,最全面的就是位于华夏s市的某点中文网站了,从华夏网络文学启蒙开始,直到现在几乎一统整个网文世界,是网络文学当之无愧的no。1。
自然,某点的眼光也不错。
《斗神》与‘新世界’的合作,让某点看到了网络文学走出华夏,走向世界的方向。
类似华夏与西幻结合的异世类小说,与现代都市有关的异能类都市小说,都与西方国家的审美观没有多大的差别,唯一阻碍华夏某点中文网走向世界的门槛就是语言方面。
没有好的翻译,如何让网络文学真正的走向世界。
在这一股学习的浪潮中,真正得利拿到了大头的就属于某点了。
喜欢《斗神》的,愿意以《斗神》的翻译版本作为自己学习范本的,大多数都是喜爱网络文学的,以某点在网络文学中的地位,对那些外国语学院的学生自然有着很强的吸引力,在这股浪潮中吸收了许多有天赋的外国语翻译人才。
第三十三章 某点国际版()
《斗神》第一本成功在全世界打响了自己名号的网络文学小说,在国内的热情比之国外更加高涨。
在某点什么的点击订阅更是不停的因为‘新世界’的影响缓慢的达到自己的订阅高峰,即使至高神们,也只能仰望!
这不是说至高神写的书就差了,相反的,至高神的书与《斗神》相比,虽然说不上好,却也绝对不差《斗神》太多,真正拉开差距的原因就是,‘新世界’的影响力了,以‘新世界’全球超过十亿用户,光是华夏就超过了两点五亿用户,他的一个推介,不是金钱可以衡量的。